Tuesday, March 27, 2007, 18:42 - お笑い
「漢字」は1文字1文字に意味がありますね。
その意味を後付された中国から見て「外来語」の「へ〜っ」て話しです!
「ペプシー・コーラ」は「百事可楽(baishikela)」=どんなことも楽しく!
「コカ・コーラ」は「可口可楽(kekoukela)」=おいしく!楽しく!
「一番(日本語)!」は「一級棒(yijibang)」=はんぱじゃなくすばらしい!!
「ミニスカート」は「迷*裙(miniqun)」=あなたのすそに夢中になる!
これらの言葉は英語の響きをそのままに、日本語で言う当て字で構成されています。
だから、中国読みをすると、発音は少し変わって聞こえます。
ところで、余談です。。。中国語文化の人々には大爆笑なネタ。。。
(この笑はシュールで「へ〜っ」「へ〜っ」「へ〜っ」という話し。)
中国語で「俗語」で「胸の豊かでない女性」を指して「机場(jichang)=飛行場」や
「荷包蛋(hebaodan)=目玉焼き」と婉曲に呼ぶそうです。
シンガポール人の知人が東京で留学中のある日のこと。。。
満員電車で前に立っている女性を見て「ええっ!」驚 と目をこすったそうです。。。
その女性が胸元に付けているブローチの形は「ポーチドエッグ=目玉焼き」だったそうです。
すみません!ここで、中国語の会話では「ドカーンッ!ドカーンッ!」の大爆笑です。。。
『おあとがよろしくない』ようで。。。苦笑
チャンチャン!
目玉焼きをモチーフにしたアクセサリーには「贈る」のも「取り扱い」にもご注意を!!
| このエントリーのURL | ( 3 / 1906 )
戻る 進む